Pasar al contenido principal

Au tèms que canto lou couguou, [/] De-matin mòu, de-vèspre dur

Au tèms que canto lou couguou, [/] De-matin mòu, de-vèspre dur

Lengua o variedad
Traducción literal

En el tiempo que canta el cuco, [/] De mañana blando, de tarde duro

Comentarios

En grafía normativa: Au tèmps que canta lo coguou, [/] De matin mòu, de vèspre dur. A pesar de que Mistral no etiqueta este refrán, s. v. couguiéu (vol. I, pág. 598) la variante couguou se recoge como propia de Marsella y Niza. En cuanto a vèspre, cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche. De ahí las asignaciones. Por otra parte, compárese con el refrán Al temps del cocut: matin banhat e ser eissut.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 598
Sub voce: couguiéu
Volumen: I
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)