Au tèms que canto lou couguou, [/] De-matin mòu, de-vèspre dur
Au tèms que canto lou couguou, [/] De-matin mòu, de-vèspre dur
Lengua o variedad
Traducción literal
En el tiempo que canta el cuco, [/] De mañana blando, de tarde duro
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 598 Sub voce: couguiéu Volumen: I |
En grafía normativa: Au tèmps que canta lo coguou, [/] De matin mòu, de vèspre dur. A pesar de que Mistral no etiqueta este refrán, s. v. couguiéu (vol. I, pág. 598) la variante couguou se recoge como propia de Marsella y Niza. En cuanto a vèspre, cubre conceptualmente la tarde y la primera parte de la noche. De ahí las asignaciones. Por otra parte, compárese con el refrán Al temps del cocut: matin banhat e ser eissut.