Avrigl cun plövgia, meg fraid e naiv, gün süt e chod, / il paur as stramaint' alur' bainbod, / ma avrigl fraid e naiv, meg süt e gün chod e bletsch, / il paur surria dal dalet
Avrigl cun plövgia, meg fraid e naiv, gün süt e chod, / il paur as stramaint' alur' bainbod, / ma avrigl fraid e naiv, meg süt e gün chod e bletsch, / il paur surria dal dalet
Lengua o variedad
Traducción literal
Abril con lluvia, mayo frío y nieve, junio seco y cálido, / el campesino tiene entonces que preocuparse, / pero abril frío y nieve, mayo seco y junio cálido y húmedo, / el campesino sonríe de contento
Glosa
Aprit mit Regen, Mai Kälte und Schnee, Juni trocken und warm, dann macht sich der Bauer bald Sorgen; aber April Kälte und Schnee, Mai trocken und Juni warm un nass, da lächelt der Bauer vor Freude.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 329 |
Localizado en S-chanf (Engadina, Grisones, Suiza).