Pasar al contenido principal

Avrigl cun plövgia, meg fraid e naiv, gün süt e chod, / il paur as stramaint' alur' bainbod, / ma avrigl fraid e naiv, meg süt e gün chod e bletsch, / il paur surria dal dalet

Avrigl cun plövgia, meg fraid e naiv, gün süt e chod, / il paur as stramaint' alur' bainbod, / ma avrigl fraid e naiv, meg süt e gün chod e bletsch, / il paur surria dal dalet

Traducción literal

Abril con lluvia, mayo frío y nieve, junio seco y cálido, / el campesino tiene entonces que preocuparse, / pero abril frío y nieve, mayo seco y junio cálido y húmedo, / el campesino sonríe de contento

Glosa

Aprit mit Regen, Mai Kälte und Schnee, Juni trocken und warm, dann macht sich der Bauer bald Sorgen; aber April Kälte und Schnee, Mai trocken und Juni warm un nass, da lächelt der Bauer vor Freude.

Comentarios

Localizado en S-chanf (Engadina, Grisones, Suiza).

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
S-chanf, Maloja, Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 329
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)