Bentu bosanu battit abba

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

El viento "bosano" trae agua

Glosa: 

Il vento bosano porta l'acqua, cioè il ponente libeccio, cosè detto perché Bosa sta a quel punto col Logudoro. (Spano, 1997 [1871]: 72)

Vento bosano porta acqua [y, en nota] Cioè il libeccio. (Loi, 2010 [1972]: 67)

Comentarios: 

En atención a la procedencia del viento "bosano", asignamos la geolocalización toponímica de Bosa. Y la de Logudoro según la indicación de Spano de que abba es una forma logudoresa.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Bosa, Oristán [Oristano], Cerdeña, Italia.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Logudoro, Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del logudorés.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
72
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze / Milano
Fecha de publicación:
2010 [1972]
Página:
67