Pasar al contenido principal

Bèu jour d'ivèr, santa de vièi, [/] Pichoto tous, malautié d'uei, [/] Subre-tout proumesso de grand, [/] Quau se ié fiso es un enfant

Bèu jour d'ivèr, santa de vièi, [/] Pichoto tous, malautié d'uei, [/] Subre-tout proumesso de grand, [/] Quau se ié fiso es un enfant
Lengua o variedad
Traducción literal
Buen día de invierno, salud del viejo, [/] Pequeña tos, enfermedad del ojo, [/] Sobre todo promesa de grande, [/] Quien se fía de esto es un niño [un ingenuo]
Comentarios
En grafía normativa: Bèu jorn d'ivèrn, santat de vièlh, [/] Pichòta tos, malautiá d'uelh, [/] Subretot promesa de grand, [/] Quau s'i [se i] fisa es un enfant. ¿Acaso grand se refiera al abuelo? Proverbio de hechura provenzal.

Categorización

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 1015
Sub voce: tous
Volumen: II
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)