Pasar al contenido principal

Biso qu'estivo, autan qu'iverno [/] Emplisson la caserno; [/] Biso qu'iverno, autan qu'estivo [/] Fan l'annado cativo

Biso qu'estivo, autan qu'iverno [/] Emplisson la caserno; [/] Biso qu'iverno, autan qu'estivo [/] Fan l'annado cativo
Lengua o variedad
Traducción literal
Biso [viento frío del Norte] que veranea, autan que invierna [/] Llenan el granero; [/] Biso que invierna, autan que veranea [/] Hacen la añada mala
Comentarios
En grafía normativa: Bisa qu'estiva, Autan qu'ivèrna [/] Emplisson la casèrna; [/] Bisa qu'ivèrna, Autan qu'estiva [/] Fan l'annada captiva . Así, en Mistral (s. v. biso). El mismo refrán, con ligeras variantes (artículo para los sustantivos biso y autan), además de conjunción e en lugar de coma entre los elementos de los versos primero y tercero, se recoge s. v. estiva (vol. I, pág. 1063).

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric

Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.]

Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición: Genève – Paris
Fecha de publicación: 1979 [1878-1886]
Página: 292, 1063
Sub voce: biso, estiva
Volumen: I
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)