Biso qu'estivo, autan qu'iverno [/] Emplisson la caserno; [/] Biso qu'iverno, autan qu'estivo [/] Fan l'annado cativo
Biso qu'estivo, autan qu'iverno [/] Emplisson la caserno; [/] Biso qu'iverno, autan qu'estivo [/] Fan l'annado cativo
Lengua o variedad
Traducción literal
Biso [viento frío del Norte] que veranea, autan que invierna [/] Llenan el granero; [/] Biso que invierna, autan que veranea [/] Hacen la añada mala
Comentarios
En grafía normativa: Bisa qu'estiva, Autan qu'ivèrna [/] Emplisson la casèrna; [/] Bisa qu'ivèrna, Autan qu'estiva [/] Fan l'annada captiva . Así, en Mistral (s. v. biso). El mismo refrán, con ligeras variantes (artículo para los sustantivos biso y autan), además de conjunción e en lugar de coma entre los elementos de los versos primero y tercero, se recoge s. v. estiva (vol. I, pág. 1063).
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 292, 1063 Sub voce: biso, estiva Volumen: I |