Pasar al contenido principal

Bom tempo no inverno e mau no estio, mau ano de fome, bom ano de frio

Bom tempo no inverno e mau no estio, mau ano de fome, bom ano de frio

Lengua o variedad
Traducción literal

Buen tiempo en el invierno y malo en el estío [verano], mal año de hambre, buen año de frío

Comentarios

Así, en Carrusca (1976: 194). Con la variante mau estio [mal verano] en la página 199 de la misma fuente. Moreira (2003: 59) registra asimismo la paremia principal, pero escribe Inverno, con inicial mayúscula: Bom tempo no Inverno e mau no estio, mau ano de fome, bom ano de frio.

Categorización

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora-

"Vozes da sabedoria" [3 vols.]

Editorial: Edição da coordenadora
Lugar de edición: Lisboa
Fecha de publicación: 1974-1976
Página: 194, 199
Volumen: III
MOREIRA, António

Provérbios portugueses

Editorial: Notícias
Lugar de edición: Lisboa
Fecha de publicación: 2003 (5ª ed.)
Página: 59
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)