Bril: | deixa-me'n un, | deixa-me'n dos, | deixa-me'n tres, | i un que jo tinc són quatre, | que les ovelles de la vella | vui pernabatre
Bril: | deixa-me'n un, | deixa-me'n dos, | deixa-me'n tres, | i un que jo tinc són quatre, | que les ovelles de la vella | vui pernabatre
Lengua o variedad
Traducción literal
Abril: | déjame uno, | déjame dos, | déjame tres, | y uno que yo tengo son cuatro, | que las ovejas de la vieja | quiero [hacer] patalear
Glosa
[març] parla amb el mes entrant [...] (Sanchis, 1051: 70)
Categorización
Cronología
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL | Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] |
Editorial: Moll Lugar de edición: Palma de Mallorca Fecha de publicación: 1930-1962 |
Página: 56 Sub voce: abril Volumen: I |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Calendari de refranys |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1951 |
Página: 70 |
Localizado en el Ampurdán. Sanchis (1951: 70) registra también una variante para la parte final de este refrán, que remite a la Meteorología y agricultura populars de Gomis (1888: 47). Similar refrán e idéntica remisión registra el DCVB (s. v. abril), así como una larga explicación sobre "els dies emmanllevats" ('los días prestados'). Por lo demás, nótense la forma aferética Bril y la forma con yeísmo histórico ("iodització") vui, en lugar del ortográfico vull.