Brumo de coumbo, [/] Vai-t'en à l'oumbro; [/] Brumo de pèch, [/] Vai-t'en al lièch
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Nubes/niebla/bruma de [en el] valle, [/] Vete a la sombra; [/] Nubes de cima, [/] Vete a la cama

Glosa: 
Comentarios: 

En grafía normativa: Bruma de comba, [/] Vai-te'n a l'ombra; [/] Brumo de puèg, [/] Vai-te'n al lièch. La forma comba se refiere a una nava (como el catalán coma). Refrán etiquetado como languedociano, con características lingüísticas de este dialecto.

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
387
Sub voce:
brumo
Volumen:
I