Brumo de coumbo, [/] Vai-t'en à l'oumbro; [/] Brumo de pèch, [/] Vai-t'en al lièch
Brumo de coumbo, [/] Vai-t'en à l'oumbro; [/] Brumo de pèch, [/] Vai-t'en al lièch
Lengua o variedad
Traducción literal
Nubes/niebla/bruma de [en el] valle, [/] Vete a la sombra; [/] Nubes de cima, [/] Vete a la cama
Comentarios
En grafía normativa: Bruma de comba, [/] Vai-te'n a l'ombra; [/] Brumo de puèg, [/] Vai-te'n al lièch. La forma comba se refiere a una nava (como el catalán coma). Refrán etiquetado como languedociano, con características lingüísticas de este dialecto.
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 387 Sub voce: brumo Volumen: I |