Cèrç de nuòch [/] passa pas lo puòg

Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Cierzo de noche [/] no pasa la colina

Transcripción fonética AFI: 

sɛr de njɔtʃ [/] pˈasɔ paj lu pjɔtʃ

Glosa: 

Glosa: "ne dure pas longtemps", "le témoin fait remarque que nuòch et puòch sont de des formes étrangères au parler local".

Comentarios: 

El ALLOr (mapa 24: Vent du nord-ouest) localiza este refrán en Siran, punto de encuesta 34.24. Nótense los diptongos de las formas nuòch i puòg (por los referenciales puèg y nuèch), que tienen como centro principal de difusión en languedociano la zona de Montpelhièr [Montpellier], en el departamento de Erau [Hérault], y aquí son consideradas exógenas con respecto a la localidad por parte del informador del ALLOr. Véase una formulación paralela, pero con terral, en Terral de nuòch [/] passa pas lo puòg.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Sira [Siran], Erau [Hérault], Lengadòc-Rosselhon [Languedoc-Roussillon], Francia.

    Punto 34.24 del Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
BOISGONTIER, Jacques ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] Editorial:
Editions du CNRS
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1981-1986
Mapa:
24