Cel a cabassets, aigua a simalets
Cel a cabassets, aigua a simalets
Lengua o variedad
Traducción literal
Cielo a capacitos, agua a cantaritos
Glosa
[...] simal deu ésser forma dialectal de semal.
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MANENT, Albert | Els noms populars dels núvols i boires: Camp de Tarragona. El Priorat |
Editorial: Centre d'Estudis Riudomencs "Arnau de Palomar" Lugar de edición: Reus Fecha de publicación: 1994 |
Página: 20 Sub voce: Cabassets |
Recogido en Pratdip y Vandellós. En el DCVB (s. v. cimal): "Ploure a cimals: ploure abundosament" (locución localizada en Tarragona, Benassal e Ibiza); da el equivalente castellano llover a cántaros; en la misma obra (s. v. semal: ploure a semals, "ploure copiosament". Cf. Cel a borreguets, [/] aigua a simalets.
[imagen con agua en un recipiente]