Pasar al contenido principal

Comme le nebbie van in Ôchta [/] Pren lo mantel et va a souchta; [/] Comme le nebbie van a Aloagna [/] Quitta lo mantel et va in campagna

Comme le nebbie van in Ôchta [/] Pren lo mantel et va a souchta; [/] Comme le nebbie van a Aloagna [/] Quitta lo mantel et va in campagna

Lengua o variedad
Traducción literal

Cuando las nubes van hacia Aosta [/] Coge el abrigo y ve [ponte] a cubierto; [/] Cuando las nubes van a Alagna [/] Quítate el abrigo y ve al campo

Glosa

Quand les nuages vont à Aoste — c.-à-d. à l'ouest — prends ton manteau et va au couvert; quand les nuages vont à Alagna — c.-à-d. dans la vallée d'Alagna qui se trouve au nord-est de Gaby — quitte ton manteau et va à la campagne [...]

Comentarios

Localizado en Gaby, en el valle del Lys. Entendemos que "Alagna" se refiere a "Alagna Valsesia" (província de Vercelli), contigua al Valle de Aosta, y no a "Alagna", provincia de Pavía, mucho más distante y no situada en un valle.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Gaby, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Toponomic references

Territorio
Alagna Valsesia, Vercelli, Piamonte, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual
Territorio
Aosta, Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 187
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)