Cur cha la foura d'Uina ais s-chüra, schi vaine trid'ora
Cur cha la foura d'Uina ais s-chüra, schi vaine trid'ora
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el agujero [la entrada del valle] de Uina está oscuro, viene mal tiempo
Glosa
Wenn (von Ramosch aus gesehen) der Teileingang von U. dunkel ist, gibt es Schlechtwetter [...] (Dicziunari Romantcsh Grischun, s. v. foura)
Wenn das Loch (der Taleingang) von Uina finster ist, so kommt schlechtes Wetter. (Hauser, 1975: 460)
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| PLANTA, Robert von / Florian MELCHER / Chapar PULT / Andra SCHORTA [fundadores] | Dicziunari Rumantcsh Grischun |
Editorial: Bischofberger Lugar de edición: Chur Fecha de publicación: 1939- |
Página: 515 Sub voce: foura Volumen: VI |
||
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 460 |
Localizado en Ramosch (Engadina, Grisones, Suiza). Figura así en el Dicziunari Romantcsh Grischun); en Hauser (1975: 460), fuora, transcripción seguramente errada.