Cur cha Lunghin ho sü la chapütscha, [/] metta davent la fotsch e piglia'l rastè
Cur cha Lunghin ho sü la chapütscha, [/] metta davent la fotsch e piglia'l rastè
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando Lunghin tiene puesta la capucha, [/] guarda la hoz y coge el rastrillo
Glosa
Wenn der Piz Lunghin seine Mütze trägt, lege die Sense weg und nimm den Rechen. (Hauser, 1975: 454)
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 453 |
Localizado en Segl (Engadina, Grisones, Suiza). Se ha de abandonar la siega y recoger la mies, pues viene mal tiempo.
[tipo léxico "capucha"]