Pasar al contenido principal

Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè

Cur cha'l Pisoc ha sü'l chapè, [/] schi lascha la fotsch e piglia'l rastè

Traducción literal

Cuando el Pisoc tiene puesto el sombrero, [/] deja la hoz y coge el rastrillo

Glosa

Wenn der Piz Pisoc einen Hut trägt, [/] so lass die Sense liegen und nimm den Rechen.

Comentarios

Localizado en la Engadina (Grisones, Suiza), sin más precisión. Sin embargo, el topónimo mencionado y la forma bajoengadina permiten situar el refrán en la zona de la Baja Engadina. Hauser presenta este refrán y otro paralelo (Cur cha'l Pisoc ha sü la chapütscha, [/] schi pigl'il parisul e mütscha) como si fueran una unidad. Hemos optado por separarlos como dos refranes distintos. La "capucha" y el "sombrero" son imágenes para el mismo fenómeno, con lo cual parece difícil que convivan en un mismo refrán. Por otra parte, cabe interpretar que se ha de abandonar la siega y recoger la mies, pues viene mal tiempo.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

La parte medioalta del valle del Eno (Inn), desde Zernez hasta el límite con Austria (Nauders).

Toponomic references

Territorio
Tarasp, Inn, Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Orónimo. Pico.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 454
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)