Cur cha'l Piz Labàn ais chapütschà, [/] o chi plova o chi plovarà
Cur cha'l Piz Labàn ais chapütschà, [/] o chi plova o chi plovarà
Lengua o variedad
Traducción literal
Cuando el Pico Labán está encapuchado, [/] o llueve o lloverá
Glosa
Wenn der Piz Labàn (Schmalzkopf bei Nauders) eine Mütze trägt, [/] so regnet es oder wird es noch regnen.
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 454 |
Localizado en Tschlin (Engadina, Grisones, Suiza). La traducción de Hauser añade el nombre alemán del pico: Schmalzkopf.
[tipo léxico "capucha"]