Cur cha'l Piz Tschütta ais chapütschà, [/] o chi guotta o chi ha guttà
Traducción literal: 

Cuando el Pico Tschütta está encapuchado, o gotea o ha goteado

Glosa: 

Wenn der Piz Tschütta (Stammerspitze) eine Mütze trägt, so tropft es oder hat getropft.

Comentarios: 

Localizado en Vnà (Engadina, Grisones, Suiza). En Hauser este refrán aparece como si fuera un segundo miembro del refrán: Scha'l Piz Tschütt ais chapütschà, [/] lavur'in presch'e va a chà (véase la ficha correspondiente). Sin embargo, creemos que se trata de dos refranes distintos, ya que carece de lógica enunciarlos en un mismo refrán.

[tipo léxico "capucha"]

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Referencias toponímicas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Samignun [Samnaun], Inn, Grisones, Suiza.

    Orónimo. Pico.

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Valsot, Inn, Grisones, Suiza.

Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Ediciónorden descendente En la fuente
HAUSER, Albert Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser Editorial:
Artemis Verlag
Lugar de edición:
Zürich / München
Fecha de publicación:
1975 (2.ª ed.)
Página:
455