Pasar al contenido principal

Cur cha'l Piz Tschütta ais chapütschà, [/] o chi guotta o chi ha guttà

Cur cha'l Piz Tschütta ais chapütschà, [/] o chi guotta o chi ha guttà

Traducción literal

Cuando el Pico Tschütta está encapuchado, o gotea o ha goteado

Glosa

Wenn der Piz Tschütta (Stammerspitze) eine Mütze trägt, so tropft es oder hat getropft.

Comentarios

Localizado en Vnà (Engadina, Grisones, Suiza). En Hauser este refrán aparece como si fuera un segundo miembro del refrán: Scha'l Piz Tschütt ais chapütschà, [/] lavur'in presch'e va a chà (véase la ficha correspondiente). Sin embargo, creemos que se trata de dos refranes distintos, ya que carece de lógica enunciarlos en un mismo refrán.

[tipo léxico "capucha"]

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Valsot, Inn, Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Toponomic references

Territorio
Samignun [Samnaun], Inn, Grisones, Suiza.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Orónimo. Pico.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
HAUSER, Albert

Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser

Editorial: Artemis Verlag
Lugar de edición: Zürich / München
Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.)
Página: 455
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)