Pasar al contenido principal

Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu, dai Bennarzu in cudda ia, frittu[,] famine e carestia

Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu, dai Bennarzu in cudda ia, frittu[,] famine e carestia

Lengua o variedad
Traducción literal

De ahora hasta enero, ni cordero ni hielo; de enero en adelante, frío, hambre y carestía 

Glosa

Di qua a gennaio né agnello (muore) né ghiaccio (fa), da gennaio in su, freddo fame[,] e carestia. (Spano, 1997 [1871]: 71)

Da qui a Gennaio, ni agnello ni ghiacchio; / da Gennaio in poi, freddo, fame e carestia. (Loi, 2010 [1972]: 66)

Comentarios

Así, en Spano (1997 [1871]: 71). En esta obra, el refrán va seguido de la indicación "Os.", que corresponde a la abreviatura para Osilo. En Loi (2010 [1972]: 66): Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu; / dai Bennarzu in cuddu ia, frittu[,] famine et caristia. Aunque las fuentes no lo indiquen, el refrán debe de referirse a algún momento del otoño o del final del verano.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Osilo, Sassari, Cerdeña, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
SPANO, Giovanni

Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni

Editorial: Ilisso
Lugar de edición: Nuoro
Fecha de publicación: 1997 [1871]
Página: 71
Sub voce: Bennarzu
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial: Giunti
Lugar de edición: Firenze / Milano
Fecha de publicación: 2010 [1972]
Página: 66
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)