Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu, dai Bennarzu in cudda ia, frittu[,] famine e carestia
Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu, dai Bennarzu in cudda ia, frittu[,] famine e carestia
Lengua o variedad
Traducción literal
De ahora hasta enero, ni cordero ni hielo; de enero en adelante, frío, hambre y carestía
Glosa
Di qua a gennaio né agnello (muore) né ghiaccio (fa), da gennaio in su, freddo fame[,] e carestia. (Spano, 1997 [1871]: 71)
Da qui a Gennaio, ni agnello ni ghiacchio; / da Gennaio in poi, freddo, fame e carestia. (Loi, 2010 [1972]: 66)
Categorización
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lugar de edición: Nuoro Fecha de publicación: 1997 [1871] |
Página: 71 Sub voce: Bennarzu |
||
| LOI, Salvatore | Proverbi sardi |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze / Milano Fecha de publicación: 2010 [1972] |
Página: 66 |
Así, en Spano (1997 [1871]: 71). En esta obra, el refrán va seguido de la indicación "Os.", que corresponde a la abreviatura para Osilo. En Loi (2010 [1972]: 66): Da inoghe a Bennarzu, nè anzone nè arzu; / dai Bennarzu in cuddu ia, frittu[,] famine et caristia. Aunque las fuentes no lo indiquen, el refrán debe de referirse a algún momento del otoño o del final del verano.