Dai sa die de sanctu Mattìu, ogni animale torrat biu
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

A partir del día de San Matías, todo animal vuelve a la vida [vivo]

Glosa: 

Dal giorno di San Mattia ogni animale ritorna vivo. (Spano, 1997 [1871]: 55)

Dal giorno di San Mattia / ogni animale ridiventa vivo. (Loi, 2010 [1972]: 67)

Comentarios: 

Así, en Spano (1997 [1871]: 55). En Lapucci (1995: 209): Dai sa die de Sanctu Mattiu [/] ogni animale torrat biu; y en Loi (2010 [1972]: 67): Dai sa die de Sanctu Mattíu / ogni animale torrat biu. Nótese la diferencia entre las variantes onomásticas Mathias y Mattiu en sardo: A Sanctu Mathias, aberint sos ocros sas thirpias.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Cerdeña, Italia.

    Geolocalización que corresponde al área lingüística del sardo.

Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteordenar ascendente
LAPUCCI, Carlo Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare Editorial:
Garzanti Editore s.p.a
Lugar de edición:
Cernusco
Fecha de publicación:
1995 (3.ª ed.)
Página:
209
SPANO, Giovanni Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni Editorial:
Ilisso
Lugar de edición:
Nuoro
Fecha de publicación:
1997 [1871]
Página:
55
Sub voce:
Animale
LOI, Salvatore

Proverbi sardi

Editorial:
Giunti
Lugar de edición:
Firenze / Milano
Fecha de publicación:
2010 [1972]
Página:
67
Núm. refrán:
364