D'Arzac que-s vien [/] Lou mechant vent [/] E la mechanto gent
D'Arzac que-s vien [/] Lou mechant vent [/] E la mechanto gent
Lengua o variedad
Traducción literal
De Arzac viene [/] El mal viento [/] Y la mala gente
Categorización
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| MISTRAL, Frédéric | Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] |
Editorial: Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne Lugar de edición: Genève – Paris Fecha de publicación: 1979 [1878-1886] |
Página: 146 Sub voce: Arza Volumen: I |
||
| LESPY, Vastin | Dictons et proverbes de Béarn. Paroemologie [sic] comparée |
Editorial: Imprimerie Maubec Lugar de edición: Bayona Fecha de publicación: 1892 |
Página: 13 |
Así, en Mistral, que lo etiqueta como bearnés. En grafía normativa: D'Arsac que'ns vien [/] Lo maishant vent [/] e la maishanta gent. En Lespy (1892: 13): D'Arzac bien lou mechant bent, E la mechanta gent.