De l'aguilàs ne venon [/] ni bòns gents [/] ni bòns temps
De l'aguilàs ne venon [/] ni bòns gents [/] ni bòns temps
Lengua o variedad
Traducción literal
Del aquilón [viento del noreste] no vienen ni buena gente [/] ni buenos tiempos
Transcripción fonética AAFI
de l ajalˈas ne vˈɛ̃ŋ [/] ni bˈɔ̃ⁿ dʒˈɛ̃ŋ [/] ni bˈɔ̃ⁿ tˈɛ̃ŋ
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| BOISGONTIER, Jacques | ALLOr = Atlas linguistique et ethnographique du Languedoc oriental [3 vols.] |
Editorial: Editions du CNRS Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1981-1986 |
Número de mapa: 23 |
El ALLOr (mapa 23: Vent du nord-est) localiza este refán en La Ròca de Céser [La-Roque-sur-Cèze], punto de encuesta 30.11. La denominación aguilàs (con posible diptongación de i delante de un sonido lateral, tal como aparece en la transcripción) es paralela a aguilon, y sirve para referirse a vientos del noreste (véase, por ejemplo, Mistral, TDF, I: 54). Véase Foissenc [/] missant vent [/] missantas gents.