De quem não tem calçado no Inverno não fies teu dinheiro
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

De quien no tiene calzado en invierno[,] no fíes tu dinero

Comentarios: 

Así, en Carrusca (1976: 199). Respetamos la grafía de inverno, si bien la letra inicial debería ir en mayúscula según la normativa. En cambio, en Moreira (2003: 87): De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- "Vozes da sabedoria" [3 vols.] Editorial:
Edição da coordenadora
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
1974-1976
Página:
199
Volumen:
III
MOREIRA, António Provérbios portugueses Editorial:
Notícias
Lugar de edición:
Lisboa
Fecha de publicación:
2003 (5ª ed.)
Página:
87
Núm. refrán:
296