Pasar al contenido principal

De quem não tem calçado no Inverno não fies teu dinheiro

De quem não tem calçado no Inverno não fies teu dinheiro

Lengua o variedad
Traducción literal

De quien no tiene calzado en invierno[,] no fíes tu dinero

Comentarios

Así, en Carrusca (1976: 199). Respetamos la grafía de inverno, si bien la letra inicial debería ir en mayúscula según la normativa. En cambio, en Moreira (2003: 87): De quem não tem calçado no inverno, não fies o teu dinheiro.

Categorización

Cronología
Meteorología
Ámbito temático general

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora-

"Vozes da sabedoria" [3 vols.]

Editorial: Edição da coordenadora
Lugar de edición: Lisboa
Fecha de publicación: 1974-1976
Página: 199
Volumen: III
MOREIRA, António

Provérbios portugueses

Editorial: Notícias
Lugar de edición: Lisboa
Fecha de publicación: 2003 (5ª ed.)
Página: 87
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)