De Saint-Paul, claire journée, [/] Nous annonce une bonne année. [/] S'il fait brouillard, [/] Mortalité de toutes parts
De Saint-Paul, claire journée, [/] Nous annonce une bonne année. [/] S'il fait brouillard, [/] Mortalité de toutes parts
Lengua o variedad
Traducción literal
En San Pablo, clara jornada, [/] Nos anuncia un buen año. Si hay niebla, [/] Mortalidad por todas partes
Categorización
Cronología
Meteorología
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| HAUSER, Albert | Bauernregeln. Eine schweizerische Sammlung mit Erläuterungen von Albert Hauser |
Editorial: Artemis Verlag Lugar de edición: Zürich / München Fecha de publicación: 1975 (2.ª ed.) |
Página: 204-205 |
||
| MONTREYNAUD, Florence / Agnès PIERRON / François SUZZONI | Dictionnaire de proverbes et dictons. La sagesse du monde entier |
Editorial: Dictionnaires le Robert Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1994 |
Página: 206 |
La fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año. El refrán lo registran así Montreynaud/Pierron/Suzzoni (1994: 206). Hauser (1975: 204-205) localiza en Bagnards (Valais, Suiza) la variante con mortalité de toute part en singular. Entendemos que se refiere a la localidad de Bagnes (Valais, Suiza) y asignamos la geolocalización correspondiente.