De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

De San Pablo el claro día [/] Nos indica un buen año. [/] Si nieva o llueve, carestía sobre la tierra. [/] Si hace viento, tendremos guerra. [/] Y si hay espesas nieblas, [/] Mortalidad por todas partes

Comentarios: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 20). Cassano (1988 [1914]: 95) registra en el Valle de Aosta la primera parte de este refrán (los primeros dos versos). Para la versión francoprovenzal del refrán entero, ver Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein [...]. Por otra parte, la fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloordenar ascendente Edición En la fuente
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
95
Núm. refrán:
325
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
20