Pasar al contenido principal

De saint Paul la claire journée [/] Annonce une bonne année ; [/] S'il fait vent, aurons la guerre ; [/] S'il pleut de l'eau, tout sera cher ; [/] S'il fait un bien épais brouillard, [/] Mortalité de toutes parts

De saint Paul la claire journée [/] Annonce une bonne année ; [/] S'il fait vent, aurons la guerre ; [/] S'il pleut de l'eau, tout sera cher ; [/] S'il fait un bien épais brouillard, [/] Mortalité de toutes parts
Lengua o variedad
Traducción literal
En san Pablo un día claro [/] Anuncia un buen año; [/] Si hace viento, tendremos guerra; [/] Si llueve agua, todo será caro; [/] Si hay una niebla bien densa, [/] Mortalidad por todas partes
Comentarios
La fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1985
Página: 98
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)