Pasar al contenido principal

De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts

De Saint-Paul la claire journée [/] Nous dénote une bonne année. [/] S'il neige ou pleut, cherté sur terre. [/] S'il fait du vent, nous aurons guerre. [/] Et si l'on voit d’épais brouillards, [/] Mortalité de toutes parts

Lengua o variedad
Traducción literal

De San Pablo el claro día [/] Nos indica un buen año. [/] Si nieva o llueve, carestía sobre la tierra. [/] Si hace viento, tendremos guerra. [/] Y si hay espesas nieblas, [/] Mortalidad por todas partes

Comentarios

Así, en Cellard/Dubois (1985: 20). Cassano (1988 [1914]: 95) registra en el Valle de Aosta la primera parte de este refrán (los primeros dos versos). Para la versión francoprovenzal del refrán entero, ver Lo dzor de Saint Poû si l'est cllier et serein [...]. Por otra parte, la fecha del 25 de enero tiene carácter augural para el resto del año.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Valle de Aosta, Italia.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS

Dictons de la pluie et du beau temps

Editorial: Éditions Belin
Lugar de edición: Paris
Fecha de publicación: 1985
Página: 20
CASSANO, Joseph

La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains

Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.]
Página: 95
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)