Pasar al contenido principal

Dies mau lheuats, abriu li ditz a mai: [/] Dèisha-me'n un, dèisha-me'n dus, [/] e un que n'è haràn tres, [/] e haram crebar era vaca deth mau pagés

Dies mau lheuats, abriu li ditz a mai: [/] Dèisha-me'n un, dèisha-me'n dus, [/] e un que n'è haràn tres, [/] e haram crebar era vaca deth mau pagés

Lengua o variedad
Traducción literal

Días prestados, abril le dijo a mayo: [/] Déjame uno, déjame dos, [/] y uno que tengo harán tres, [/] y mataremos la vaca del mal campesino

Glosa

Eth bestiar qu'a estat mau cuedat pendent er iuèrn, en abriu ei quan ei a pròva era sua vigor.

Comentarios

Es posible que mau lheuats sea una representación deficiente de manlheuats, 'prestados'. Por otra parte, a menos que el refrán sea de algún punto del Bajo Arán, la perífrasis haram [a] crebar debiera incorporar la preposición a. Quizás se explique por la interferencia con el castellano y el catalán, lenguas convivientes en el Valle de Arán.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
El Valle de Arán [Era Val d'Aran], Lérida [Lleida], Cataluña, España.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA)

Arrepervèris

Editorial: Pagès Editors
Lugar de edición: Lleida
Fecha de publicación: 1992
Página: 38
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)