[Dijo el pastor:] Bessidu que ses Bennarzu / Qui m’haias minatadu / Qui mi dias haer dadu/ Sa morte ad su primu nie / Non timo pius a tie / Qui como timo a Frearzu
[Dijo el pastor:] Bessidu que ses Bennarzu / Qui m’haias minatadu / Qui mi dias haer dadu/ Sa morte ad su primu nie / Non timo pius a tie / Qui como timo a Frearzu
Lengua o variedad
Traducción literal
Has acabado[,] Enero / Que me habías amenazado / Que me habrías dado / La muerte con la primera nieve / Ya no te temo / Como temo a Febrero
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| SPANO, Giovanni | Proverbi sardi trasportati in lingua italiana e confrontati con quelli degli antichi popoli. A cura de Giulio Angioni |
Editorial: Ilisso Lugar de edición: Nuoro Fecha de publicación: 1997 [1871] |
Página: 71 Sub voce: Bennarzu |
Geolocalizamos según la indicación de Spano de que el tipo lexical bennarzu es logudorés. Cf. un dialogismo afín: Bessidu qu'est Bennarzu / Nè anzone nè arzu...