[Dijo la Vieja:] Mars e Marsilhoun qu'è passat [/] Ni brau ni vaco nou m'en a coustat. [/] [Mars diguèt:] [/] Abriéu, presto-m'en un, presto-m'en dous, presto-m'en tres, [/] E un que n'è que haran quate: [/] Toutos l'ac haram esperno-batre
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

[Dijo la Vieja:] Marzo y Marcito he pasado [/] Y no me han costado ni toro ni vaca. [Marzo dijo:] [/] Abril, préstame uno, préstame dos, préstame tres, [/] Y uno que tengo harán cuatro: Todos los haremos patalear

Comentarios: 

En grafía normativa: Març e Marcilhon qu'è passat [/] Ni brau ni vaca non me n'a costat. [/][Març diguèt:] Abriu, prèsta-me'n un, prèsta-me'n dos [dus], prèsta-me'n tres, [/] E un que n'è que haràn quate: [/] Totas l'ac haram espernabàter. Mistral lo etiqueta como propio de "Hautes-Pyrénées". En cualquier caso, la hechura del texto es gascona, con alguna infiltración provenzal.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuenteorden descendente
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
1085
Sub voce:
Vaqueiriéu
Volumen:
II