Pasar al contenido principal

[Dijo una vieja:] Vaite Febreiriño corto, c'os teus días vintaoito, que se tiveras mais catro non quedaba can nin gato. [Febrero le contestó enojado:] Os teus becerriños oito, deixa que o meu irmán Marzo hache de os volver en catro

[Dijo una vieja:] Vaite Febreiriño corto, c'os teus días vintaoito, que se tiveras mais catro non quedaba can nin gato. [Febrero le contestó enojado:] Os teus becerriños oito, deixa que o meu irmán Marzo hache de os volver en catro
Lengua o variedad
Traducción literal
[Dijo una vieja:] Vete febrerín corto, con tus días veintiocho, que si tuvieras cuatro más no quedaba perro ni gato. [Febrero le contestó enojado:] Tus ocho becerritos, deja que mi hermano marzo te los convertirá en cuatro
Comentarios
En gallego normativo, esta paremia se escribe así: Vaite Febreiriño curto, cos teus días vinteoito, que se tiveras máis catro non quedaba can nin gato. Os teus becerriños oito, deixa que o meu irmán Marzo hache de volvelos en catro.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
CARRÉ ALDAO, Uxío

"Coleición de refráns de almanaque", Nós, 35, pp. 6-8; 36, 13-18.

Fecha de publicación: 1926
Página: 14
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)