Disce sciùggne: "Ce non arrìve l'otte / no me lèveche u cappòtte"
Disce sciùggne: "Ce non arrìve l'otte / no me lèveche u cappòtte"
Lengua o variedad
Traducción literal
Dice junio: "Si no llega el ocho / no me quito el abrigo"
Glosa
Dice giugno: "Se non arriva l'otto non mi tolgo il cappotto". (Giovine, 1998: 99)
Categorización
Cronología
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GIOVINE, Alfredo | Proverbi pugliesi |
Editorial: Giunti Lugar de edición: Firenze Fecha de publicación: 1998 |
Página: 99 |
||
| LAPUCCI, Carlo | Cielo a pecorelle. I segni del tempo nella meteorologia popolare |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a Lugar de edición: Cernusco Fecha de publicación: 1995 (3.ª ed.) |
Página: 214 |
Localizado por Giovine (1998: 99) en Bari. Lapucci (1995: 214) recoge como pullés: Disce sciùggne: - Ce non arrive l'otte [/] no me lèveche u cappotte.