Disse il freddo alla vecchia: [/] per Sant'Andrea aspettami, [/] se non son venuto, [/] aspettami a Natale, [/] se non ci sono a Natale [/] mai più non m’aspettare
Disse il freddo alla vecchia: [/] per Sant'Andrea aspettami, [/] se non son venuto, [/] aspettami a Natale, [/] se non ci sono a Natale [/] mai più non m’aspettare
Lengua o variedad
Traducción literal
Dijo el frío a la vieja: [/] por San Andrés espérame [/] si no he venido, [/] espérame en Navidad, [/] si no estoy en Navidad [/] ya no me esperes
Comentarios
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 266). En Schwamenthal/Starniero (1993: 212): Disse il freddo alla vecchia: / per Sant'Andrea aspettami, / se non son venuto, / aspettami a Natale, / se non ci sono a Natale / mai più non m’aspettare.
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI | 30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi |
Editorial: Garzanti Editore s.p.a. Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 |
Página: 266 |
||
| SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO | Dizionario dei proverbi italiani |
Editorial: Rizzoli Lugar de edición: Milano Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.) |
Página: 212 |