Pasar al contenido principal

Disse il freddo alla vecchia: [/] per Sant'Andrea aspettami, [/] se non son venuto, [/] aspettami a Natale, [/] se non ci sono a Natale [/] mai più non m’aspettare

Disse il freddo alla vecchia: [/] per Sant'Andrea aspettami, [/] se non son venuto, [/] aspettami a Natale, [/] se non ci sono a Natale [/] mai più non m’aspettare
Lengua o variedad
Traducción literal
Dijo el frío a la vieja: [/] por San Andrés espérame [/] si no he venido, [/] espérame en Navidad, [/] si no estoy en Navidad [/] ya no me esperes
Comentarios
Así, en Antoni/Lapucci (1993: 266). En Schwamenthal/Starniero (1993: 212): Disse il freddo alla vecchia: / per Sant'Andrea aspettami, / se non son venuto, / aspettami a Natale, / se non ci sono a Natale / mai più non m’aspettare.

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
ANTONI, Anna Maria / Carlo LAPUCCI

30 dì conta novembre... I proverbi dei mesi

Editorial: Garzanti Editore s.p.a.
Lugar de edición: Milano
Fecha de publicación: 1993
Página: 266
SCHWAMENTHAL, Riccardo / Michele L. STRANIERO

Dizionario dei proverbi italiani

Editorial: Rizzoli
Lugar de edición: Milano
Fecha de publicación: 1993 (2.ª ed.)
Página: 212
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)