Pasar al contenido principal

Díxolle o pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya non che teño medo». Díxolle marzo ó pastor: «Con dous días que me faltan i outros dous que me preste o meu hermano abril aún che hen facer cagar e xemir»

Díxolle o pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya non che teño medo». Díxolle marzo ó pastor: «Con dous días que me faltan i outros dous que me preste o meu hermano abril aún che hen facer cagar e xemir»

Lengua o variedad
Traducción literal

Le dijo el pastor a marzo: «Marzo marcelo[,] ya no te tengo miedo». Le dijo marzo al pastor: «Con dos días que me faltan y otros dos que me preste mi hermano abril aún he de hacerte cagar y gemir»

Comentarios

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta Le.4 (Carracedo de[l] Monasterio, provincia de León). En gallego normativo, xa, e, irmán, aínda y heiche, en lugar de ya, i, hermano, aún y che hen, respectivamente.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Carracedelo, León, Castilla y León, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto Le-4 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores)

ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico

Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición: A Coruña
Fecha de publicación: 2003
Página: 466
Volumen: IV
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)