Pasar al contenido principal

El llebeig no falla mai

El llebeig no falla mai

Lengua o variedad
Traducción literal

El lebeche no falla nunca

Glosa

A certes comarques el vent sudoest bufa amb prou regularitat durant les hores diürnes, especialment en estiu. (Sanchis, 1952: 68)

El Lebeche es el viento del Mediterráneo, SO. y fresco. (Vergara, 1986 [1936]: 39)

Indica que en una u otra hora del día sopla con más o menos intensidad el viento Liebeig, o sea el Sureste. (Vergara, 1986 [1936]: 398-399)

Comentarios

Así, en Sanchis (1952: 68). Vergara (1986 [1936]: 39) grafía este mismo refrán de manera estrambótica: El Liebeig no fallá mai; y de nuevo en la pág. 398: El Liebeig no falla mai.

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
VERGARA MARTÍN, Gabriel María

Refranero geográfico español

Editorial: Librería y casa editorial Hernando
Lugar de edición: Madrid
Fecha de publicación: 1986 (2.ª edición) [1936]
Página: 39, 398
Sub voce: Cataluña, Tarragona
SANCHIS GUARNER, Manuel

Els vents segons la cultura popular

Editorial: Barcino
Lugar de edición: Barcelona
Fecha de publicación: 1952
Página: 58
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)