El llebeig no falla mai
El llebeig no falla mai
Lengua o variedad
Traducción literal
El lebeche no falla nunca
Glosa
A certes comarques el vent sudoest bufa amb prou regularitat durant les hores diürnes, especialment en estiu. (Sanchis, 1952: 68)
El Lebeche es el viento del Mediterráneo, SO. y fresco. (Vergara, 1986 [1936]: 39)
Indica que en una u otra hora del día sopla con más o menos intensidad el viento Liebeig, o sea el Sureste. (Vergara, 1986 [1936]: 398-399)
Categorización
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| VERGARA MARTÍN, Gabriel María | Refranero geográfico español |
Editorial: Librería y casa editorial Hernando Lugar de edición: Madrid Fecha de publicación: 1986 (2.ª edición) [1936] |
Página: 39, 398 Sub voce: Cataluña, Tarragona |
||
| SANCHIS GUARNER, Manuel | Els vents segons la cultura popular |
Editorial: Barcino Lugar de edición: Barcelona Fecha de publicación: 1952 |
Página: 58 |
Así, en Sanchis (1952: 68). Vergara (1986 [1936]: 39) grafía este mismo refrán de manera estrambótica: El Liebeig no fallá mai; y de nuevo en la pág. 398: El Liebeig no falla mai.