En gregal, | ni peix ni pardal
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En gregal, | ni pescado ni pájaro

Glosa: 

És vent que dificulta la navegació i també la caça [...] Sanchis (1952: 40)
[...] significa que aquest vent no és favorable ni a la pesca ni a la caça. (DCVB, s. v. gregal)

Comentarios: 

Según la glosa de Sanchis (1952: 40) entendemos pardal en su acepción genérica de 'pájaro', que el DCVB (s. v.) localiza en las variedades valenciana e ibicenca. En el DCVB (s. v. gregal), sin la barra vertical. Manent (1998: 74) atribuye a Vilanova i la Geltrú esta variante: Gargal, ni peix ni pardal.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 3 de 3 (página 1 de 1)
Autor Títuloordenar ascendente Edición En la fuente
SANCHIS GUARNER, Manuel Els vents segons la cultura popular Editorial:
Barcino
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1952
Página:
40
Núm. refrán:
128
MANENT, Albert Els noms populars de núvols, boires i vents del Penedès (Alt Penedès, Baix Penedès, Garraf) Editorial:
Oikos-Tau
Lugar de edición:
Vilassar de Mar
Fecha de publicación:
1998
Página:
74
Sub voce:
Gregal
ALCOVER, Antoni M. / Francesc de B. MOLL Diccionari català-valencià-balear [10 vols.] [también consultable en línea: http://dcvb.iecat.net/] Editorial:
Moll
Lugar de edición:
Palma de Mallorca
Fecha de publicación:
1930-1962
Página:
398
Sub voce:
gregal
Núm. refrán:
c)
Volumen:
VI