En setembre non hai vello que non tembre
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En septiembre no hay viejo que no tiemble

Comentarios: 

En gallego normativo, setembro en vez de setembre, quizá aquí con e para favorecer la rima. Por otra parte, el infinitivo castellano temblar corresponde al gallego normativo tremer o tremar. Vázquez (2003: 147) indica como informante a Teófilo Cabaleiro Cabaleiro, de Codeseda, A Estrada (provincia de Pontevedra). Así, en Vázquez Saco (2003). El ALGa registra una variante en el punto de encuesta C.12 (lugar y parroquia de Barizo, municipio de Malpica de Bergantiños): En setiembre non hai vella que non tembre.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Malpica de Bergantiños, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.

    Punto C-12 del Atlas Lingüístico Galego.

  • Territorio:

    A Estrada, Pontevedra, Galicia, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición:
A Coruña
Fecha de publicación:
2003
Página:
472
Núm. refrán:
738
Volumen:
IV
VÁZQUEZ SACO, Francisco Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lugar de edición:
Santiago de Compostela
Fecha de publicación:
2003
Página:
147
Núm. refrán:
3446
Volumen:
5