Pasar al contenido principal

En xaneiro ponte no outeiro; se ves verdegar, ponte a chorar; e se ves secar, ponte a cantar

En xaneiro ponte no outeiro; se ves verdegar, ponte a chorar; e se ves secar, ponte a cantar

Lengua o variedad
Traducción literal

En enero ponte en el otero; si ves verdear, ponte a llorar; y si ves secar, ponte a cantar

Comentarios

Así, en Ferro (2008: 245). El ALGa recoge dos variantes: En xaneiro sube ó outeiro: si ves verdeghar bótate a chorar; si ves tarrexar bótate a cantar, en el punto de encuesta C.31 (lugar y parroquia de Deixebre, municipio de Oroso); y En xaneiro súbete ó outeiro: se ves verdexar ponte a chorar e se ves terrexar ponte a cantar, en el punto de encuesta P.9 (lugar de Sta. Lucía de Moraña, parroquia de Saiáns, municipio de Moraña). Cf. En Xaneiro vaite a outeiro: si ves verdegar[,] pont'a chorar; si ves terrexar[,] pont'a cantar.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Oroso, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto C-31 del Atlas Lingüístico Galego.

Territorio
Moraña, Pontevedra, Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto P-9 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores)

ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico

Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición: A Coruña
Fecha de publicación: 2003
Página: 463
Volumen: IV
FERRO RUIBAL, Xesús

"Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253

Editorial: Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lugar de edición: Santiago de Compostela
Fecha de publicación: 2008
Página: 245
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)