En xaneiro ponte no outeiro; se ves verdegar, ponte a chorar; e se ves secar, ponte a cantar
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

En enero ponte en el otero; si ves verdear, ponte a llorar; y si ves secar, ponte a cantar

Comentarios: 

Así, en Ferro (2008: 245). El ALGa recoge dos variantes: En xaneiro sube ó outeiro: si ves verdeghar bótate a chorar; si ves tarrexar bótate a cantar, en el punto de encuesta C.31 (lugar y parroquia de Deixebre, municipio de Oroso); y En xaneiro súbete ó outeiro: se ves verdexar ponte a chorar e se ves terrexar ponte a cantar, en el punto de encuesta P.9 (lugar de Sta. Lucía de Moraña, parroquia de Saiáns, municipio de Moraña). Cf. En Xaneiro vaite a outeiro: si ves verdegar[,] pont'a chorar; si ves terrexar[,] pont'a cantar.

Categorización
Cronología: 
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Oroso, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.

    Punto C-31 del Atlas Lingüístico Galego.

  • Territorio:

    Moraña, Pontevedra, Galicia, España.

    Punto P-9 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
FERRO RUIBAL, Xesús "Refraneiro de Grou (Lobios) recollido por Bieito Fernandes do Palheiro", Cadernos de Fraseoloxía Galega, 10, pp. 241-253 Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lugar de edición:
Santiago de Compostela
Fecha de publicación:
2008
Página:
245
Núm. refrán:
4
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico Editorial:
Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición:
A Coruña
Fecha de publicación:
2003
Página:
463
Núm. refrán:
59, 60
Volumen:
IV