Entà Martror, [/] er arair tà sa maison
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Por Todos los Santos, [/] el arado en casa

Glosa: 

Donc, ja s'a acabat de semiar e er auançat deth temps non permet pas guairi trabalhs dehòra. (Arrepervèris)

Comentarios: 

Martror, del latín (DIES) MARTYRORUM 'día de los mártires'. Coromines (1990: 563; s. v. Martró) escribe: "Ja poc recordat avui, en què tothom diu totsants, però en quedà memòria en el precepte agrícola proverbial: «A Martrú / edj arai ta sa maizú» [en la localidad de Sant Joan de Toran]". Estas dos formas en cursiva, con algún diacrítico que omitimos. En CNLVA (1992: 13) parece que haya sido manipulado el refrán original de Coromines: sustitución de la preposición a por entà, y del artículo eth por er ante vocal. Mucho mejor arai que arair. La forma maison es muy poco usual en Arán, si bien cabe tener en cuenta que Sant Joan de Toran es un punto extremo del Bajo Arán en que pudo penetrar fácilmente desde los territorios gascones administrativamente franceses. Destaquemos el uso del posesivo no articulado, hoy muy reducido en aranés. En definitiva, la versión normativa de este refrán, seguramente extraído del trabajo de Coromines, debiera ser: A Martror, eth arai tà sa maison.

Categorización
Cronología: 
Meteorología: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) Arrepervèris Editorial:
Pagès Editors
Lugar de edición:
Lleida
Fecha de publicación:
1992
Página:
13
COROMINES, Joan El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó Editorial:
Curial Edicions Catalanes
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1990
Página:
563
Sub voce:
Martró