Pasar al contenido principal

Entà Martror, [/] er arair tà sa maison

Entà Martror, [/] er arair tà sa maison

Lengua o variedad
Traducción literal

Por Todos los Santos, [/] el arado en casa

Glosa

Donc, ja s'a acabat de semiar e er auançat deth temps non permet pas guairi trabalhs dehòra. (Arrepervèris)

Comentarios

Martror, del latín (DIES) MARTYRORUM 'día de los mártires'. Coromines (1990: 563; s. v. Martró) escribe: "Ja poc recordat avui, en què tothom diu totsants, però en quedà memòria en el precepte agrícola proverbial: «A Martrú / edj arai ta sa maizú» [en la localidad de Sant Joan de Toran]". Estas dos formas en cursiva, con algún diacrítico que omitimos. En CNLVA (1992: 13) parece que haya sido manipulado el refrán original de Coromines: sustitución de la preposición a por entà, y del artículo eth por er ante vocal. Mucho mejor arai que arair. La forma maison es muy poco usual en Arán, si bien cabe tener en cuenta que Sant Joan de Toran es un punto extremo del Bajo Arán en que pudo penetrar fácilmente desde los territorios gascones administrativamente franceses. Destaquemos el uso del posesivo no articulado, hoy muy reducido en aranés. En definitiva, la versión normativa de este refrán, seguramente extraído del trabajo de Coromines, debiera ser: A Martror, eth arai tà sa maison.

Categorización

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
El Valle de Arán [Era Val d'Aran], Lérida [Lleida], Cataluña, España.
Tipo de geolocalización
Localización zonal

Fuentes

Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA)

Arrepervèris

Editorial: Pagès Editors
Lugar de edición: Lleida
Fecha de publicación: 1992
Página: 13
COROMINES, Joan

El parlar de la Vall d'Aran. Gramàtica, diccionari i estudis lexicals sobre el gascó

Editorial: Curial Edicions Catalanes
Lugar de edición: Barcelona
Fecha de publicación: 1990
Página: 563
Sub voce: Martró
Mostrandi 1 a 2 de 2 (página 1 de 1)