Entre Março e Abril, se o cuco não vier, está a fim do mundo para vir
Entre Março e Abril, se o cuco não vier, está a fim do mundo para vir
Lengua o variedad
Traducción literal
Entre marzo y abril, si el cuco no viniere [viene], está el fin del mundo para venir
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CARRUSCA, Maria de Sousa -coordenadora- | "Vozes da sabedoria" [3 vols.] |
Editorial: Edição da coordenadora Lugar de edición: Lisboa Fecha de publicación: 1974-1976 |
Página: 213 Volumen: III |
||
| MOREIRA, António | Provérbios portugueses |
Editorial: Notícias Lugar de edición: Lisboa Fecha de publicación: 2003 (5ª ed.) |
Página: 111, 284 |
Así, en Carrusca (1976: 213). En portugués fim es masculino. Sorprende por ello el uso de a fim en lugar de o fim. En cambio, Moreira (2003: 111) consigna el refrán con o fim (masculino): Entre Março e Abril o cuco há-de vir, ou o fim do mundo está para vir; Entre Março e Abril, ou o cuco é morto ou não quer vir y Antre Março e Abril / Ou o cuco canta / Ou o fim há-de vir. Y más adelante (Moreira, 2003: 284): Se entre Março e Abril o cuco não vier, o fim do mundo está para vir. Cf. además: Se o cuco não vem entre Março e Abril, ou é morto ou está para vir; Se o cuco não vem / Entre Março e Abril, / Ou o cuco é morto / Ou o fim (do Mundo) quer vir; Antre Março e Abril / Ou o cuco canta / Ou o fim há-de vir.