As estrelas a brilar, mariñeiros para o mar
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Las estrellas brillando, marineros para el mar

Glosa: 

Cuando las estrellas brillan con cierta intensidad, indican buen tiempo. (Vázquez Saco, 2003: 373)

Así como las estrellas, pálidas, son indicio de mal tiempo, lo son de bueno, cuando brillan sin excesivo centelleo (Saralegui, 1917: 18)

Comentarios: 

Con la indicación de Bayona en ambas fuentes. Saralegui recoge la forma algo castellanizada As estrellas a brillar [/] mariñeiro para o mar. En gallego normativo, brillar en vez de brilar. Véase el refrán homólogo portugués: Estrelas a brilhar, marinheiro ao mar.

Categorización
Ámbito temático general: 
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
  • Territorio:

    Bayona [Baiona], Pontevedra, Galicia, España.

Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
VÁZQUEZ SACO, Francisco Refraneiro galego e outros materiais de tradición oral [núm. 5 de Cadernos de Fraseoloxía Galega] Editorial:
Xunta de Galicia / Consellería de Educación e Ordenación Universitaria / Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades
Lugar de edición:
Santiago de Compostela
Fecha de publicación:
2003
Página:
373
Núm. refrán:
9269
Volumen:
5
SARALEGUI Y MEDINA, Manuel de Refranero español, náutico y meteorológico Editorial:
Rieusset
Lugar de edición:
Barcelona
Fecha de publicación:
1917
Página:
18
Núm. refrán:
2