Fousco de colo [/] Devino de molo; [/] Fousco de combau [/] Devino de mistrau
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Oscuridad en la colina [/] Adivina la calma; [/] Oscuridad en el valle [/] Adivina el mistral

Glosa: 
Comentarios: 

Así, s. v. fousco. Con la variante Fosco [bis], s. v. coumbau. El primer pareado de este refrán se recoge también s. v. molo (vol. II, pág. 349). Chassany (1989: 233) transcribe el refrán principal (con la variante coumbau) tras el refrán francés Brume sur la colline.... En grafía normativa: Fosca de còla [/] Devina de mòla; [/] Fosca de combau [/] Devina de mistrau .

Categorización
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autororden descendente Título Edición En la fuente
CHASSANY, Jean-Philippe Dictionnaire de Météorologie Populaire Editorial:
Maisonneuve & Larose
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1989
Página:
233
Sub voce:
Mistral
MISTRAL, Frédéric Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire Provençal-Français [2 vols.] Editorial:
Édition du centenaire sous la direction de V. Tuby, Slatkine, Édition de l’Unicorne
Lugar de edición:
Genève – Paris
Fecha de publicación:
1979 [1878-1886]
Página:
1170, 609 [I], 349 [II]
Sub voce:
fousco, coumbau, molo
Volumen:
I, II