Froid mai et chaud juin [/] Donnent pain et vin
Lengua o variedad: 
Traducción literal: 

Frío mayo y cálido junio [/] Dan pan y vino

Comentarios: 

Así, en Cellard/Dubois (1985: 63). Cassano (1988 [1914]: 50) lo recoge en el francés del Valle de Aosta, con la variante amènent 'traen' en lugar de donnent.

Categorización
Geolocalización

Haga clic en las marcas para ver información detallada sobre cada lugar

Ubicaciones geográficas:
Mostrando 1 - 1 de 1 (página 1 de 1)
Fuentes
Mostrando 1 - 2 de 2 (página 1 de 1)
Autor Títuloorden descendente Edición En la fuente
CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS Dictons de la pluie et du beau temps Editorial:
Éditions Belin
Lugar de edición:
Paris
Fecha de publicación:
1985
Página:
63
CASSANO, Joseph La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains Editorial:
F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz
Lugar de edición:
Turin / Aosta [Aosta]
Fecha de publicación:
1914 [1988, 3.ª ed.]
Página:
50
Núm. refrán:
175