Givre à Noël, cidre à foison
Givre à Noël, cidre à foison
Lengua o variedad
Traducción literal
Escarcha por Navidad, sidra en abundancia
Categorización
Cronología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| CELLARD, Jacques / Gilbert DUBOIS | Dictons de la pluie et du beau temps |
Editorial: Éditions Belin Lugar de edición: Paris Fecha de publicación: 1985 |
Página: 186 |
||
| CASSANO, Joseph | La vie rustique et la philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains |
Editorial: F. Casanova / J. Brivio - J. Vittaz Lugar de edición: Turin / Aosta [Aosta] Fecha de publicación: 1914 [1988, 3.ª ed.] |
Página: 63 |
Asignamos la subcategoría "manzana", fruto del que se elabora la sidra. El refrán figura así en Cellard/Dubois (1985: 186). Cassano (1988 [1914]: 63) lo registra con un guión entre las dos partes.