Pasar al contenido principal

Hastra san Martiño pan e viño, e de san Martiño adiante fame e frío

Hastra san Martiño pan e viño, e de san Martiño adiante fame e frío

Lengua o variedad
Traducción literal

Hasta San Martín pan y vino, y de San Martín [en] adelante hambre y frio

Comentarios

Localizado por el ALGa en el punto de encuesta C.33 (lugar y parroquia de Beba, municipio de Mazaricos). El mismo atlas recoge tres variantes: Hasta san Martiño pan e viño, e de san Martiño en vante fame e frío, en el punto de encuesta C.43 (lugar y parroquia de Louro, municipio de Muros); Hasta o san Martiño pan e viño, do san Martiño en diante fame e frío, en el punto L.10 (lugar y parroquia de Candamil, municipio de Xermade); Hasta san Martiño pan e viño, de san Martiño adiante fame e frío, en el punto C.12 (lugar y parroquia de Barizo, municipio de Malpica de Bergantiños). En gallego normativo, Ata en vez de Hastra. Cf. Hastra San Martiño pan e viño; de San Martiño en diante, frío e fame.

Geolocalización

Localizaciones geográficas

Territorio
Malpica de Bergantiños, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto C-12 del Atlas Lingüístico Galego.

Territorio
Mazaricos, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto C-33 del Atlas Lingüístico Galego.

Territorio
Xermade, Lugo, Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto L-10 del Atlas Lingüístico Galego.

Territorio
Muros, La Coruña [A Coruña], Galicia, España.
Tipo de geolocalización
Localización puntual

Punto C-43 del Atlas Lingüístico Galego.

Fuentes

Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)
Autor Título Edición En la fuente
GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores)

ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico

Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza
Lugar de edición: A Coruña
Fecha de publicación: 2003
Página: 473
Volumen: IV
Mostrandi 1 a 1 de 1 (página 1 de 1)