Hereuèr, hereueron, [/] per un trauc de viron, [/] aumplís tota era maison
Hereuèr, hereueron, [/] per un trauc de viron, [/] aumplís tota era maison
Lengua o variedad
Traducción literal
Febrero, "febrerón" [febrerillo], [/] por un agujero de berbequí, [/] llenas toda la casa
Glosa
Ràport ath torbeg. [Referencia a la nevasca, ventisca de nieve]
Categorización
Meteorología
Ámbito temático general
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Centre de Normalisacion Lingüistica dera Val d'Aran (CNLVA) | Arrepervèris |
Editorial: Pagès Editors Lugar de edición: Lleida Fecha de publicación: 1992 |
Página: 40 |
La forma hereueron es diminutiva. Para la foma viron, cf. Coromines (1990: 345): "Biron m. l'ús més conegut és de la barrina usada per fiblar una bóta". Por otra parte, la forma maison no es popular en aranés. Cf. además: Hereuèr, hereueron [/] que hè passar eth torbeg [/] per un horat de traueron.