Home sanabrés, aire burganés e viño/amigo portugués, Dios nos libre dos tres
Home sanabrés, aire burganés e viño/amigo portugués, Dios nos libre dos tres
Lengua o variedad
Traducción literal
Hombre sanabrés, aire [viento] burganés y vino/amigo portugués, Dios nos libre de los tres
Categorización
Geolocalización
Localizaciones geográficas
Toponomic references
Fuentes
| Autor | Título | Edición | En la fuente | ||
|---|---|---|---|---|---|
| GARCÍA, Constantino / SANTAMARINA, Antón (directores) | ALGa = Atlas Lingüístico Galego. Volume IV. Léxico. Tempo atmosférico e cronolóxico |
Editorial: Fundación Pedro Barrié de la Maza Lugar de edición: A Coruña Fecha de publicación: 2003 |
Página: 161 (nota 7), 521 Volumen: IV Número de mapa: 57b |
Mapa 57b del ALGa (Aire/vento do sur); punto de encuesta O.24 (lugar, parroquia y municipio de A Mezquita). En gallego normativo, Deus en vez de Dios. La fuente atribuye otro refrán con aire burganés a dicho punto de encuesta: Aire burganés, se empreña portugués, ós tres días paire. Y los confronta con otro testimonio de la comarca de Verin: Amigo portugués, compadre montañés e vento bergancés/bragancés cágome nos tres (cf.). Burganés es un gentilicio zamorano, de Burganes de Valverde (http://es.wikipedia.org/wiki/Burganes_de_Valverde). Cf. Aire burganés, se empreña portugués, ós tres días paire.